Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
12 mars 2013 2 12 /03 /mars /2013 00:00

visniec vegaNé en 1956 dans le nord de la Roumanie, Matei Vişniec a ses racines en Roumanie et les ailes en France, selon sa propre expression. Ses pièces aux titres coup de poing, Le Mot progrès dans la bouche de ma mère sonnait terriblement faux,    L’Histoire    du    communisme    racontée    aux malades  mentaux,  Petit  boulot  pour  vieux  clown ou   La   Femme   comme   champ   de   bataille parlent de guerre et d’Europe, de progrès et de  liberté,  de  frontières  et  d’indépendance intellectuelle. Auteur interdit de création dans son pays pendant des années, il demande asile politique à la France en 1987. Il choisit la langue française et se consacre à l’écriture dramatique. Il est aujourd’hui journaliste à RFI et une trentaine de ses pièces écrites en français sont éditées. Il est l'un des auteurs les plus joués au Festival d'Avignon (off), avec une quarantaine de créations. En Roumanie, depuis la chute du communisme, Matei Vişniec est devenu l'auteur dramatique vivant le plus joué. Les lecteurs français découvrent également en 2012 l’auteur de romans… écrits dans sa langue maternelle, le roumain. Syndrome de panique dans la Ville Lumière est consacré aux fantasmes… sur Paris.

 

Monsieur K. libéré, roman, traduit par Faustine Véga, éditions Non Lieu, 2013.

À table avec Marx, poèmes, Doucey éditions, 2013

Syndrome de panique dans la Ville lumière, roman, traduit par Nicolas Cavaillès, éditions Non Lieu, 2012.

Les détours Cioran ou Mansarde à Paris avec vue sur la mort, théâtre, postface Gilles Losseroy, éd. Lansman, 2007

Attention aux vieilles dames rongées par la solitude, théâtre, éd. Lansman, 2004.

Du pain plein les poches et autres pièces courtes, éd. Actes Sud – Papiers, 2004.

Petit boulot pour vieux clown, Suivi de : L'Histoire des ours, éd. Actes Sud – Papiers, 1998.


Retrouvez Matei Visniec au Salon du livre :

Vendredi de 14h à 16h Paris-Bucarest-Paris avec Marius Daniel Popescu et Dumitru Tsepeneag sur l'Agora du CNL

Samedi de 14h à 15h Quel avenir pour le théâtre post-moderne ?Modérateur : Matei Visniec. Avec : Lucia Verona, Emil Mladin, Horia Garbea sur le Pavillon roumain

DÉDICACES : samedi 23 mars de 16h à 17h

Samedi de 18h à 20h Rire de tout? Matei Visniec avec Petru Cimpoesu et Razvan Radulescu sur l'Agora du CNL

Dimanche de 10h à 10h30 Lecture de contes roumains par Matei Visniec sur la P'tite scène

Dimanche de 11h à 12h30 La vie à l'est, coté mur - écrire face à la censure ou en exil Modérateur : Matei Visniec; Norman Manea, Dumitru Tsepeneag, Eugen Uricaru, Alexandru calinescu sur le Pavillon roumain

Dimanche de 12h30 à 14h Fraîcheur et incandescence : la nouvelle vague du théâtre roumain. Modérateur George Banu. Participants: Nicoleta Esinencu, Alina Nelega, Valentin Nicolau, Matei Vişniec sur le Pavillon roumain

Dimanche de  16h à 17h30 Café-Poèmes Modérateur : Linda Maria Baros. Avec : Ioana Craciunescu, Sebastian Reichmann, Miron Kiropol, Ion Muresan, Nicolae Tone, Teodor Duna, Matei Visniec dans la salle Reed Expo

 

Le "plus" de Seine & Danube, un extrait :

"Par un bon matin Kosef J. fut libéré. D'abord, on entendit tinter les chaînes des deux cadenas qui verrouillaient l’ascenseur. Puis l'ouverture des portes au fond du corridor. Enfin, quelques injures et, aussitôt après, le grincement du chariot sur lequel on apportait les plateaux du petit-déjeuner. À l'instant précis où les deux vieux gardiens passaient devant la cellule de Kosef J. sans s’arrêter, celui-ci comprit que quelque chose d’étrange arrivait."

Monsieur K. libéré - Incipit



Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Revue Seine & Danube
  • : Seine & Danube est la revue de L'Association des Traducteurs de Littérature Roumaine (ATLR). Elle a pour but la diffusion de la littérature roumaine(prose, poésie, théâtre, sciences humaines)en traduction française.
  • Contact

Parutions récentes :
•Mircea Cărtărescu a réécrit son mythique poème Le Levant en l’adaptant partiellement en prose. Nicolas Cavaillès s’est attelé à la tâche, les éditions POL l’ont publié : il est paru en décembre dernier.
•Le recueil de poèmes de Doina Ioanid est enfin en librairie. Boucles d’oreilles, ventres et solitude, dans la traduction de Jan H. Mysjkin est paru en novembre aux éditions du Cheyne.
Esclaves sur Uranus de Ioan Popa est paru début décembre aux éditions Non Lieu dans la traduction de Florica Courriol. Le lancement, en présence de l'auteur, le 11 décembre à la librairie l'Âge d'Homme a rencontré un beau succès. A lire, un article dans Le Monde des Livres, dernier numéro de décembre 2014.
L’anonyme flamand, roman de Constantin Mateescu est paru en décembre aux éditions du Soupirail, dans la traduction de Mariana Cojan Negulescu. Suivez les déambulations du professeur taciturne dont c’est l’anniversaire : le roman retrace cette journée de sa vie entre réflexions et souvenirs de sa femme aimée.
• Max Blecher eut une vie très courte mais il a laissé une œuvre capitale. Aventures dans l’irréalité immédiate vient d’être retraduit par Elena Guritanu. Ce texte culte est publié avec, excusez du peu, une préface de Christophe Claro et une postface de Hugo Pradelle. Les éditions de l’Ogre ont fait là un beau travail car elles publient sous la même couverture Cœurs cicatrisés, le deuxième des trois seuls romans de cet auteur fauché par la maladie en 1938.
• L’hiver 2014-2015 est décidément très riche en livres exceptionnels : Les vies parallèles, nouveau livre de Florina Ilis, sort le 15 janvier aux éditions des Syrtes dans la traduction de Marily le Nir. Le talent de la romancière fait revivre les dernières années du poète Mihai Eminescu devenu fou. Le roman déploie devant nos yeux toute la société roumaine à travers ce qu’elle pense et dit du poète national utilisé à toutes les fins politiques et idéologiques. Plongez dans la vie de ce poète romantique.
•La célèbre poétesse Nora Iuga a écrit un court roman intense et beau, La sexagénaire et le jeune homme que nous avions annoncé ici. Il est paru aux éditions Square éditeur. A découvrir d’urgence.

 

Recherche

Numéro courant et archives

Cliquez ici pour retourner à l'éditorial du numéro courant

Cliquez ici pour consulter l'éditorial du numéro 6

Cliquez ici pour consulter l'éditorial du numéro 5 

Cliquez ici pour consulter l'éditorial du numéro 4

Cliquez ici pour consulter l'éditorial du numéro 3 

Cliquez ici pour consulter l'éditorial du numéro 2

Cliquez ici pour consulter l'éditorial du numéro 1

... des traducteurs invités

Faustine Vega

L'ATLR, c'est quoi?

L'Association des traducteurs de littérature roumaine (loi 1901) a été fondée à Paris en décembre 2006.  Son objet est de favoriser la diffusion de la littérature roumaine en langue française par tout moyen.  Son siège social est situé à  l'Institut Culturel Roumain de Paris.sigle atlr

L'ATLR a organisé en avril 2008 à Paris les Premières rencontres internationales de traducteurs de littérature roumaine. Ces deux journées d'ateliers ont réuni 17 traducteurs littéraires de 18 pays.

La revue Seine&Danube, nouvelle série, a vu le jour en janvier 2010. Deux numéros ont paru sous la houlette de Nicolas Cavaillès, son premier rédacteur en chef.

Seine&Danube est le résultat du travail de tous les membres de l'association.

Président : Dumitru Tsepeneag

Secrétaire : Laure Hinckel

Trésorière: Mirella Patureau