Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog
/ / /

Née en Roumanie de parents français, Marily Le Nir y vit seize ans ; rentrée en France, elle étudie l'anglais, le russe et l'allemand, qu’elle enseigne par la suite, jusqu'en 1989, avant de se consacrer à la traduction (allemand, anglais, roumain).marily le nir

Textes traduits du roumain en français :
      
· La Croisade des enfants de Florina Ilis, Éd. des Syrtes, 2010.
· Les Clowns -Le dictateur et l’artiste, essais de Norman Manea, traduction partagée avec Odile Serre, Éd. du Seuil, 2009.
· L’Enveloppe noire, roman de Norman Manea, Ed. du Seuil, 2009.
· Vienne le jour, roman de Gabriela Adamesteanu, Gallimard, 2009.
· La Prusse aux confins de la Kakanie de Ion Vartic, et Le Problème Juif dans l’œuvre roumaine de Cioran de Marta Petreu, pour Les Cahiers de l’Herne, 2009.
· Ils arrivent, les barbares !, roman d’Eugen Uricaru, Ed. Noir sur Blanc, 2009.
· Extrait de Bucarest Blues (titre provisoire) de Stelian Tanase, pour Des soleils différents, Ed. de l’Inventaire, 2008.
· Avoir vingt ans de Gabriela Adamesteanu, récit, pour la revue de MEET Saint-Nazaire, 2007.
· Danser sur les ruines, essai, de Dan C. Mihailescu, Ed. Idea Design & Print, Cluj, 2006.
· Extraits du roman Exuvies, de Simona Popescu, pour l’Anthologie des Ecrivains Roumains, Les belles Etrangères, Paris, 2005 et pour Des soleils différents, Ed. de L’Inventaire, 2008.
· Mircea Eliade, romancier d’Eugen Simion, essai, Ed. Oxus, Paris, 2004.
· Médée et ses machines de guerre, poèmes de Ioan Flora, Ed. ICR, Bucarest, 2004.
· Savoureuse Roumanie, Radu Anton Roman, Ed. Noir sur Blanc, 2004.
· Serge, autrement…, mémoires, de Ioana Celebidachi, Ed. Buchet-Chastel 2004.
· Requiem pour salauds et fous, roman d’Augustin Buzura, Ed. Noir sur Blanc, Montricher (Suisse), 2001.
· Le Journal de la félicité de N. Steinhardt, UNESCO, Coll. « Des livres représentatifs », et Arcantère-Paris, 1995.

Partager cette page

Repost 0
Published by

Présentation

  • : Revue Seine & Danube
  • Revue Seine & Danube
  • : Seine & Danube est la revue de L'Association des Traducteurs de Littérature Roumaine (ATLR). Elle a pour but la diffusion de la littérature roumaine(prose, poésie, théâtre, sciences humaines)en traduction française.
  • Contact

Parutions récentes :
•Mircea Cărtărescu a réécrit son mythique poème Le Levant en l’adaptant partiellement en prose. Nicolas Cavaillès s’est attelé à la tâche, les éditions POL l’ont publié : il est paru en décembre dernier.
•Le recueil de poèmes de Doina Ioanid est enfin en librairie. Boucles d’oreilles, ventres et solitude, dans la traduction de Jan H. Mysjkin est paru en novembre aux éditions du Cheyne.
Esclaves sur Uranus de Ioan Popa est paru début décembre aux éditions Non Lieu dans la traduction de Florica Courriol. Le lancement, en présence de l'auteur, le 11 décembre à la librairie l'Âge d'Homme a rencontré un beau succès. A lire, un article dans Le Monde des Livres, dernier numéro de décembre 2014.
L’anonyme flamand, roman de Constantin Mateescu est paru en décembre aux éditions du Soupirail, dans la traduction de Mariana Cojan Negulescu. Suivez les déambulations du professeur taciturne dont c’est l’anniversaire : le roman retrace cette journée de sa vie entre réflexions et souvenirs de sa femme aimée.
• Max Blecher eut une vie très courte mais il a laissé une œuvre capitale. Aventures dans l’irréalité immédiate vient d’être retraduit par Elena Guritanu. Ce texte culte est publié avec, excusez du peu, une préface de Christophe Claro et une postface de Hugo Pradelle. Les éditions de l’Ogre ont fait là un beau travail car elles publient sous la même couverture Cœurs cicatrisés, le deuxième des trois seuls romans de cet auteur fauché par la maladie en 1938.
• L’hiver 2014-2015 est décidément très riche en livres exceptionnels : Les vies parallèles, nouveau livre de Florina Ilis, sort le 15 janvier aux éditions des Syrtes dans la traduction de Marily le Nir. Le talent de la romancière fait revivre les dernières années du poète Mihai Eminescu devenu fou. Le roman déploie devant nos yeux toute la société roumaine à travers ce qu’elle pense et dit du poète national utilisé à toutes les fins politiques et idéologiques. Plongez dans la vie de ce poète romantique.
•La célèbre poétesse Nora Iuga a écrit un court roman intense et beau, La sexagénaire et le jeune homme que nous avions annoncé ici. Il est paru aux éditions Square éditeur. A découvrir d’urgence.

 

Recherche

Numéro courant et archives

Cliquez ici pour retourner à l'éditorial du numéro courant

Cliquez ici pour consulter l'éditorial du numéro 6

Cliquez ici pour consulter l'éditorial du numéro 5 

Cliquez ici pour consulter l'éditorial du numéro 4

Cliquez ici pour consulter l'éditorial du numéro 3 

Cliquez ici pour consulter l'éditorial du numéro 2

Cliquez ici pour consulter l'éditorial du numéro 1

... des traducteurs invités

Faustine Vega

L'ATLR, c'est quoi?

L'Association des traducteurs de littérature roumaine (loi 1901) a été fondée à Paris en décembre 2006.  Son objet est de favoriser la diffusion de la littérature roumaine en langue française par tout moyen.  Son siège social est situé à  l'Institut Culturel Roumain de Paris.sigle atlr

L'ATLR a organisé en avril 2008 à Paris les Premières rencontres internationales de traducteurs de littérature roumaine. Ces deux journées d'ateliers ont réuni 17 traducteurs littéraires de 18 pays.

La revue Seine&Danube, nouvelle série, a vu le jour en janvier 2010. Deux numéros ont paru sous la houlette de Nicolas Cavaillès, son premier rédacteur en chef.

Seine&Danube est le résultat du travail de tous les membres de l'association.

Président : Dumitru Tsepeneag

Secrétaire : Laure Hinckel

Trésorière: Mirella Patureau